Δίκτυο Ιστοσελίδων: Home | Kino Klub | Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας ΑΠΘ |

Chanson & Kabarett




Χριστουγεννιάτικες μέρες στη Θεσσαλονίκη και οι εκδηλώσεις δε σταματούν:
Αυτή τη φορά το κοινό της Θεσσαλονίκης θα συναντήσει την Εβελίν Φέρστερ (Evelin Förster) το Σάββατο, 6 Δεκεμβρίου 2008 και ώρα 19:00, στο
Μακεδονικό Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και θα την ακούσει να ερμηνεύει Chanson και
τραγούδια γερμανικού καμπαρέ.

Μια σειρά με ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις διοργανώνουν οι ελληνογερμανικοί φορείς της Θεσσαλονίκης στο πλαίσιο του de.forum.

Ξεχωρίζουμε τις δύο εκδηλώσεις αυτής της εβδομάδας και σας καλούμε μεθαύριο Πέμπτη, 23.10. στο Ινστιτούτο Γκαίτε της Θεσσαλονίκης (Βασ. Όλγας 66) στις 8.30 το βράδυ.

Την Τετάρτη η βουλευτίνα των Πρασίνων, επί χρόνια αντιπρόεδρος της Γερμανικής Βουλής και παστόρισσα της Ευαγγελικής Εκκλησίας, Dr. Antje Vollmer συζητά με την Ανθή Βηδενμάιερ, τον Όμηρο Ταχματζίδη και το κοινό για το κίνημα του '68 και τις αλλαγές που επέφερε στην κοινωνία και τις εκκλησίες. Η μαρτυρία μιας γυναίκας που συμμετέχει ενεργά στην πολιτική ζωή της Γερμανίας τα τελευταία 40 χρόνια (με διερμηνεία στα ελληνικά).

Μια σειρά με ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις διοργανώνουν οι ελληνογερμανικοί φορείς της Θεσσαλονίκης στο πλαίσιο του de.forum.

Ξεχωρίζουμε τις δύο εκδηλώσεις αυτής της εβδομάδας και σας καλούμε μεθαύριο Πέμπτη, 23.10. στο Ινστιτούτο Γκαίτε της Θεσσαλονίκης (Βασ. Όλγας 66) στις 8.30 το βράδυ.

Την Πέμπτη προβάλλεται το ντοκιμαντέρ "Ο Λένιν έφτασε μόνο ως το Λίντενσάιντ", όπου μέσα από τα μάτια ενός παιδιού που μεγαλώνει σε μια αριστερή οικογένεια στη Δυτική Γερμανία του '60 και '70 ξετυλίγεται η σύγχρονη ιστορία της Ευρώπης και ίσως του πλανήτη. Το δύσκολο έργο του υποτιτλισμού ανέλαβαν και πάλι φοιτητές και φοιτήτριες του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Παρών και ο σκηνοθέτης André Schäfer.

Περίληψη ταινίας:

Στο Λιντενσάιντ, ένα μικρό χωριό στη Δυτική Γερμανία, υπήρχε μια κατασκήνωση διαφορετική από τις άλλες, όπου οι Αριστεροί έστελναν τα παιδιά τους. Ένα από αυτά τα παιδιά αφηγείται την ιστορία της οικογένειάς του στη Δυτική Γερμανία του 1960 και του 1970, και μέσα από τα μάτια του παρακολουθούμε τα γεγονότα που διαμόρφωσαν την ιστορία της Ευρώπης και ολόκληρου του πλανήτη, από το κίνημα του ΄68 έως την πτώση του τείχους και την επανένωση της Γερμανίας.
Ο συγγραφέας του ομώνυμου βιβλίου και πρωταγωνιστής του ντοκιμαντέρ, Ρίχαρντ Ντάβιντ Πρεχτ, δηλώνει:
«Κάθε παιδική ηλικία είναι διαφορετική. Αλλά η δική μου παιδική ηλικία ήταν διαφορετική από τις άλλες παιδικές ηλικίες. Ανατράφηκα για μια ζωή που δεν μπορούσα να ζήσω και προετοιμάστηκα για μια κοινωνία, που δεν υπήρξε ποτέ…»



Το De|FORUM Thessaloniki 2008 διοργανώνεται για άλλη μια χρονιά με θέμα "Όψεις σε Ελλάδα και Γερμανία- 40 χρόνια μετά"- τα 40 χρόνια από το κίνημα του '68.



Το φόρουμ ξεκινά στις 22 Οκτωβρίου και λήγει στις 12 Νοεμβρίου, προσφέροντας ένα πλήθος εκδηλώσεων, όπως συζητήσεις με θέμα "Η εποχή του '68: Τι προκάλεσε στις Εκκλησίες και στην Κοινωνία" (Η Dr. Antje Vollmer συζητά με την Δρα Ανθή Βήδενμαϊερ, τον κ. Όμηρο Ταχμαζίδη και το κοινό. Συντονίστρια: κα Dorothee Βακάλη) |Ινστιτούτο Γκαίτε, στις 20:30|, κινηματογραφικές βραδιές, όπως το ντοκιμαντέρ "Lenin kam nur bis Lüdenscheid" (“Ο Λένιν έφτασε μόνο ως το Λυντενσάιντ”) |Ινστιτούτο Γκαίτε, στις 20:30| με ελληνικούς υπότιτλους από ομάδα φοιτητών του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., τη θεατρική παράσταση του Κώστα Παπακωστόπουλου "Migrantenchor" ("Ο Χορός των Εμιγκρέδων") με ελληνικούς υπέρτιτλους από την ομάδα φοιτητών της Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., καθώς και διαλέξεις με θέμα το κίνημα του '68, έκθεση φωτογραφίας με θέμα "Ο τόπος μας" και συζητήσεις στρογγυλής τράπεζας.

Παρακάτω θα βρείτε αναλυτικό πρόγραμμα εκδηλώσεων.










ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
(ΜΕΛΟΣ F.I.T.)
ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΔΙΠΛΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗ
ΜΕ ΘΕΜΑ
«ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 
ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ»



Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών γιορτάζει την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης και διοργανώνει διπλή εκδήλωση σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη. Στην Αθήνα η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στη Στοά του Βιβλίου (Πεσμαζόγλου 5 & Σταδίου), τη Δευτέρα 29 Σεπτεμβρίου και ώρα 19:00 με 22:00, και στη Θεσσαλονίκη στο Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης Α.Π.Θ. (Πανεπιστημιούπολη), την Τρίτη 30 Σεπτεμβρίου και ώρα 19:00 με 22:00. Η εκδήλωση θα περιλαμβάνει ομιλίες και συζήτηση για θέματα που απασχολούν τους μεταφραστές στην Ελλάδα σήμερα και είναι ανοιχτή για τα μέλη της Π.Ε.Μ. και όλους τους φίλους της Μετάφρασης.


Πρόγραμμα:

● Παρουσίαση της Π.Ε.Μ.
Δανάη Φέρρη (μεταφράστρια-διερμηνέας, μέλος Δ.Σ. Π.Ε.Μ.)

● «Έχουν μέλλον οι μεταφραστές στο μέλλον της μετάφρασης;»
Βασίλης Μπαμπούρης (μεταφραστής, Διευθυντής Σπουδών κέντρου εκπαίδευσης μεταφραστών meta|φραση, μέλος Π.Ε.Μ.)

Ανοιχτή συζήτηση:

● Προβληματισμοί που προκύπτουν από το νομοσχέδιο για την αναδιάρθρωση της μεταφραστικής υπηρεσίας.
Ανθή Βήδενμαϊερ (λέκτορας Γερμανικής Φιλολογίας Α.Π.Θ., μεταφράστρια-διερμηνέας, πρώην πρόεδρος Π.Ε.Μ.)


Θα ακολουθήσει μπουφές.




Μέχρι στιγμής το Kino Klub έχει προβάλλει 6 γερμανόφωνες ταινίες, υποτιτλισμένες από φοιτητές και φοιτήτριες του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.
Η σεζόν 2007- 2008 φτάνει στο τέλος της και περιμένουμε με ανυπομονησία τη νέα σεζόν 2008- 2009, κατά τη διάρκεια της οποίας δεν θα μπορούσαν να λείψουν οι πλέον γνωστές προβολές στο Goethe-Institut στη Θεσσαλονίκη. Οι προβολές δεν αποτελούν μόνο επίκεντρο γνωριμίας με το γερμανικό κινηματογράφο αλλά και ευκαιρία συζητήσεων όσον αφορά τη γερμανική γλώσσα και τη σχέση της με την ελληνική σε θέματα υποτιτλισμού και μετάφρασης. Για να εξασφαλίσουμε το κατάλληλο κλίμα, αποφασίσαμε να «στήνουμε» μετά από κάθε προβολή ένα μικρό μπουφέ, όπως και ένα μέρος στο οποίο μπορεί να δροσιστεί λιγάκι το λαρύγγι μας από τις ανταλλαγές απόψεων παντός τύπου. Οι καλοκαιρινοί μήνες θα είναι μήνες ξεκούρασης και χαλάρωσης, ώστε από τον Οκτώβρη και μετά να είμαστε πάλι έτοιμοι και γεμάτοι νέες ιδέες για τις εκδηλώσεις του Kino Klub.

Καλό καλοκαίρι!
Η ομάδα Kino Klub




Η επόμενη προβολή θα διεξαχθεί στις 28 Μαΐου 2008 στο Goethe-Institut Θεσσαλονίκης.
Έναρξη της ταινίας: 20:00



Περίληψη Ελληνικά:

Γερμανία 1942

Το χιτλερικό καθεστώς βρίσκεται στο απόγειο της πολιτικής και στρατιωτικής του δύναμης. Ο 17χρονος Φρίντριχ (Max Riemelt) είναι ένας εξαιρετικά ταλαντούχος μποξέρ, κάτι που του δίνει την ευκαιρία να μπει στη σχολή Νάπολα (Eθνικοπολιτικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα). Ο Φρίντριχ βλέπει τη μεγάλη ευκαιρία που του προσφέρεται να ξεφύγει από τους ταξικούς φραγμούς και γράφεται στη σχολή. Αρχικά είναι ενθουσιασμένος από το επαναστατικό κλίμα και τις δυνατότητες που του προσφέρονται εκεί. Όταν όμως γνωρίζει τον ευαίσθητο Άλμπρεχτ (Tom Schilling) και τον φιλειρηνικό τρόπο σκέψης του, γεννιέται η αμφιβολία για την υπεροχή του Φύρερ και του συστήματός του...


Zusammenfassung Deutsch:

Deutschland 1942

Das Hitler-Regime ist auf dem Höhepunkt seiner politischen und militärischen Macht. Der 17-jährige Friedrich (Max Riemelt) ist ein außergewöhnlich talentierter Boxer, was ihm die Türen zum Eliteinternat "Napola" (Nationalpolitische Erziehungsanstalt) öffnet. Friedrich sieht dort die große Chance, sich aus den Klassenschranken zu befreien, und meldet sich in der Schule an. Zunächst ist er von der Aufbruchsstimmung und den dort gebotenen Möglichkeiten hellauf begeistert. Doch als er den sensiblen Albrecht (Tom Schilling) und dessen ebenso analytische wie pazifistische Denkweise kennen lernt, keimen Zweifel an der Herrlichkeit des Führers und seines Systems auf.

Δεκέμβριος 2007 – 17.12.07
Knocking on Heaven’s Door (1997)
Σκηνοθεσία: Thomas Jahn
Υποτιτλισμός: Άρης Καλόγηρος, Σπύρος Ντόρας, Σάββας Χατζημιχαηλίδης

Ιανουάριος 2008 – 11.1.08
Πέρα από τη σιωπή (1996)
Σκηνοθεσία: Caroline Link
Υποτιτλισμός: Στάθης Εμμανουηλίδης, Ρένα Θωμαϊδου, Αλεξάνδρα-Ελένη Συράκη

Φεβρουάριος 2008 – 21.2.08
Η τάξη που πετάει (2003)
Σκηνοθεσία: Tomy Wigand
Υποτιτλισμός: Κική Γεράκη, Δέσποινα Λάμπρου, Σοφία Τσακαλίδου

Μάρτιος 2008 – 17.3.08
Οι πριγκίπισσες του Βερολίνου (2007)
Σκηνοθεσία: Bettina Blümner
Υποτιτλισμός: Μιχάλης Γιαννακόπουλος, Γιώργος Παπαδόπουλος, Χριστίνα Πρεφτίτση, Elisabeth Spyra

Απρίλιος 2008 – 16.4.08
"Στον τόπο του Εγκλήματος" – Ανάμεσά μας (2007)
Σκηνοθεσία: Margarethe von Trotta
Υποτιτλισμός: Maria Brand, Κλειώ Μακαντάση, Hannah Tübben

Μάιος 2008 – 28.5.08
NaPolA (2004)
Σκηνοθεσία: Dennis Gansel
Υποτιτλισμός: Αλεξάνδρα Ιακωβίδου, Παναγιώτης Καράνταης, Μαρία Νυκτερίδου

Οκτώβριος 2008
Καλοκαίρι στο Βερολίνο (2005)
Σκηνοθεσία: Andreas Dresen
Υποτιτλισμός: Ειρήνη-Σοφία Μονδρινού, Ιωάννα Χατζημπαλιώτη

Νοέμβριος 2008
Το τελευταίο κομμάτι ουρανού (2007)
Σκηνοθεσία: Jo Baier
Υποτιτλισμός: Ουρανία-Μαρία Αϊβατζίδου, Αγγελική Λαδά

Δεκέμβριος 2008
Ο κύριος Lehmann (2003)
Σκηνοθεσία: Leander Haußmann
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Τσιάρα



Το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, όταν στα τέλη του 2007 ίδρυσε τη δική του Λέσχη και την ονόμασε KinoKlub πρωτοτύπησε, διότι στο πλαίσιο αυτής της Κινηματογραφικής Λέσχης προβάλλονται γερμανικές ταινίες, οι οποίες δεν έχουν ποτέ μέχρι τώρα προβληθεί στην Ελλάδα και οι οποίες υποτιτλίζονται στα ελληνικά από φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος.

Αφορμή απετέλεσε το μάθημα υποτιτλισμού της Ανθής Βηδενμάιερ κατά το χειμερινό εξάμηνο 2007/2008. Στο μάθημα αυτό οι φοιτητές και οι φοιτήτριες –σε ομάδες των 3-4 ατόμων– επέλεξαν 10 ταινίες άγνωστες στην Ελλάδα, απομαγνητοφώνησαν το σενάριο, το μετέφρασαν και το μετέτρεψαν σε υπότιτλους με το πρόγραμμα Subtitle Workshop και την πολύτιμη βοήθεια του σκηνοθέτη Απόστολου Καρακάση (διδάσκοντος βάσει Π.Δ. 407 στο Τμήμα Κινηματογράφου του Α.Π.Θ.).

Αποδείχτηκε μια διαδικασία επίπονη –όπως συνήθως το εγχείρημα της μετάφρασης– συχνά ψυχοφθόρα –ειδικά εξαιτίας της εργασίας σε ομάδες και της απιθανότητας 3 ή 4 μεταφραστές να συμφωνήσουν στην ίδια απόδοση– αλλά και μοναδική, γιατί έδωσε τη δυνατότητα στους συμμετέχοντες να δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους στην πράξη, παρουσιάζοντας στο τέλος ένα πραγματικά «έτοιμο προϊόν», ανώτερο μάλιστα από μεταφραστικής άποψης από πολλές ταινίες του εμπορίου.

Με αυτό τον τρόπο, αφενός συνειδητοποίησαν τις δυσκολίες που εμπεριέχει η διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δυο πολιτισμούς και αφετέρου βίωσαν τη χαρά και την ικανοποίηση κάθε μεταφραστή όταν καταφέρνει να αποκωδικοποιήσει και να αναπαραγάγει τα μυστικά ενός ξένου κόσμου για ανθρώπους που δεν γνωρίζουν τη γλώσσα του: σε αυτή την περίπτωση για τους συμφοιτητές τους, τους φίλους και συγγενείς τους, που γεμίζουν κάθε φορά την αίθουσα προβολής.

Από το Δεκέμβριο του 2007 το KinoKlub παρουσιάζει μία φορά το μήνα μια ταινία, η οποία προβάλλεται στην αίθουσα του Ινστιτούτου Goethe Θεσσαλονίκης. Τόσο το Goethe όσο και άλλοι φορείς από το χώρο της διαπολιτισμικής επικοινωνίας, όπως η Πανελλήνια Ένωση Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, αναγνώρισαν από την αρχή την πρωτότυπη αυτή προσπάθεια και την πολλή δουλειά που κρύβεται πίσω της, και με τις χορηγίες τους παρείχαν στους δημιουργούς και τους κινηματογραφόφιλους τη δυνατότητα να κλείνουν τις βραδιές των προβολών προσφέροντας μετά από το «θέαμα» και «άρτο» και «οίνο», δημιουργώντας έτσι ένα πλαίσιο ιδανικό για συζητήσεις και ανταλλαγές απόψεων (μεταφραστικών και άλλων). Η είσοδος είναι φυσικά δωρεάν και κάθε προβολή αναγγέλλεται από τη δική της αφίσα και τα δικά της πληροφοριακά φυλλάδια που επίσης δημιουργούν και διανέμουν με δική τους πρωτοβουλία οι φοιτητές.

Το μάθημα δεν διδάσκεται πλέον, οι ενθουσιασμένοι όμως κινηματογραφόφιλοι και εκκολαπτόμενοι μεταφραστές ξεπέρασαν κάθε προσδοκία της διδάσκουσας και συνεχίζουν... Υποτιτλίζουν νέες ταινίες με τις οποίες σκοπεύουν να τροφοδοτούν το KinoKlub για πολύ καιρό ακόμη. Η δουλειά τους εξάλλου ξεπέρασε και τις δικές τους προσδοκίες αλλά και τα όρια του Τμήματος. Απόδειξη ότι ήδη διάφοροι καθηγητές της γερμανικής γλώσσας ζητούν την άδεια να προβάλλουν τις ταινίες στο πλαίσιο των μαθημάτων τους. Μάλιστα για το Μάιο του 2008 προγραμματίζεται η προβολή τους σε ένα αφιέρωμα στο γερμανικό κινηματογράφο που διοργανώνεται από την Πανελλήνια Ένωση Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας για τα φροντιστήρια και τα σχολεία στη Ρόδο.

Αναγνώστες