Δίκτυο Ιστοσελίδων: Home | Kino Klub | Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας ΑΠΘ |

Την Τετάρτη, 4.11.09 στις 8.30 το βράδυ στο Ινστιτούτο Goethe Θεσσαλονίκης θα υπάρξει μια εκδήλωση στο πλαίσιο του αφιερώματος του DΕ|Forum στα 20 χρόνια από την πτώση του τείχους.

Μαζί μας θα είναι ένας από τους πρωταγωνιστές εκείνης της εποχής, ο Ρολφ Σπρινκ, που θα μας μιλήσει για τις διαδηλώσεις της Δευτέρας στη Λειψία ή αλλιώς την "ειρηνική επανάσταση" που -όπως λένε οι κάτοικοί της- οδήγησε τελικά στην πτώση του τείχους του Βερολίνου.

Με ενδιαφέρον περιμένουμε να ακούσουμε τη σημαντική του μαρτυρία καθώς και τις απόψεις του για το τι ήταν αυτό που ώθησε εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους να βγουν στους δρόμους και αν σήμερα -20 χρόνια μετά- αισθάνονται ότι δικαιώθηκαν οι προσδοκίες τους.

Πρόσκληση

Για άλλη μια χρονιά θα δούμε το De|Forum στη Θεσσαλονίκη. Στο πλαίσιο της 20ης επετίου της πτώσης του Τείχους του Βερολίνο το πρόγραμμα αφιερώνει μεγάλο μέρος στο θέμα:

«20 χρόνια από την πτώση του Τείχους:
Άνοιγμα των συνόρων»
(01.10. μέχρι 13.11.2009)

Πρόγραμμα De|Forum 2009


ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

(ΜΕΛΟΣ F.I.T.)

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

2009

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΜΕ ΘΕΜΑ

«ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΥΝ-ΕΡΓΑΣΙΕΣ»

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης (30 Σεπτεμβρίου), με μεγάλη της χαρά σας προσκαλεί σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί για τον εορτασμό της, στο Ινστιτούτο Γκαίτε (Βασ. Όλγας 66, Θεσσαλονίκη), το Σάββατο 26 Σεπτεμβρίου 2009, στις 19.00, και απευθύνεται στα μέλη της Π.Ε.Μ. και σε όλους τους φίλους της Μετάφρασης.


Πρόγραμμα:


Χαιρετισμοί


«Working together: Ο Ρόλος του EN 15038»


Πένη Μαρίνου (Αντιπρόεδρος ΠΑ.Σ.ΜΕ.Ε., Πρόεδρος EUATC [European Union of Association of Translation Companies])


Ανοιχτή συζήτηση



Θα ακολουθήσει μπουφές.


Με εκτίμηση,

Το Δ.Σ. της Π.Ε.Μ.



Το Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
της Φιλοσοφικής Σχολής
του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης

καλεί κάθε ενδιαφερόμενο να υποβάλει φάκελο υποψηφιότητας για τη διδασκαλία
του μαθήματος μετάφρασης ειδικών κειμένων από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα για το χειμερινό εξάμηνο 2009/2010

Απαιτούμενα Προσόντα
• Πτυχίο Ανώτατου Εκπαιδευτικού Ιδρύματος
• Αποδεδειγμένη μεταφραστική εμπειρία
• Αποδεδειγμένη εμπειρία διδασκαλίας της μετάφρασης


Απαιτούμενα δικαιολογητικά
• Βιογραφικό Σημείωμα
• Αντίγραφα Τίτλων Σπουδών
• Βεβαίωση μεταφραστικής εμπειρίας
• Βεβαίωση διδασκαλίας της μετάφρασης


Παρακαλείσθε να υποβάλετε το φάκελό σας μέχρι τις 4 Σεπτεμβρίου 2009
στη Γραμματεία του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 3ος όροφος, Κτίριο Διοίκησης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 54 124 Θεσσαλονίκη


Η Λέσχη Μετάφρασης Σύγχρονης Γερμανικής Λογοτεχνίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., στο πλαίσιο της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου, παρουσιάζει την Πέμπτη, 28 Μαΐου 2009, ώρα 17:30, στο περίπτερο 15 της ΔΕΘ, αποσπάσματα από έργα σύγχρονων γερμανών λογοτεχνών που δεν έχουν κυκλοφορήσει ακόμη στα ελληνικά.
Συγκεκριμένα -ειδικά για τη συγκυρία της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου- έχουν μεταφραστεί κείμενα των Μαρσέλ Μπάιερ, Αλίνα Μπρόνσκυ, Γιούλια Φρανκ, Γιάκομπ Χάιν, Κλέμενς Μάιερ, Μαρτίνα Ρέλλιν και Γιούλια Σοχ, τα οποία θα διανεμηθούν σε ένα μικρό τόμο που εκδόθηκε με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης.
Το κοινό σημείο αναφοράς των επιλεγμένων έργων, είναι η ζωή στην πρώην Ανατολική Γερμανία, καθώς και η ζωή μετά την ένωση των δύο γερμανικών κρατών, η ευφορία της Αλλαγής και ο σκεπτικισμός του σήμερα – 20 χρόνια μετά την πτώση του τείχους, μετά το τέλος της ουτοπίας. Πώς το ιδιωτικό γεγονός διασταυρώνεται με τη συλλογική μοίρα; Τι συνέβαινε με τους ανθρώπους όσο συνέβαινε η ιστορία;
Τη μετάφραση ανέλαβε μια ομάδα 10 ατόμων - απόφοιτων του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης στην πλειοψηφία τους - που ασχολούνται με τη μετάφραση είτε σε επίπεδο μεταπτυχιακών σπουδών είτε επαγγελματικά πλέον και μοιράζονται την αγάπη τους για τη λογοτεχνία. Η κάθε μετάφραση φέρει το προσωπικό στίγμα του μεταφραστή της, εμποτισμένο από ένα κλίμα συλλογικής δημιουργίας.
Τα κείμενα επέλεξε και παρουσιάζει η Δρ. Ανθή Βηδενμάιερ, λέκτορας στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.
Οι μεταφράσεις είναι των Αριστείδη Καλόγηρου, Δέσποινας Λάμπρου, Αθανασίας Μαργώνη, Χριστίνας Παπαντώνη, Μαργαρίτας Πετκάκη, Χριστίνας Πρεφτίτση, Γιούλης Ρήτα, Έλενας Τασιοπούλου, Ιοκάστης Ταχινοζλή, Σταυρούλας Τσιάρα.




Πρόσκληση

Η Λέσχη Μετάφρασης Σύγχρονης Γερμανικής Λογοτεχνίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. σας προσκαλεί στην εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στις 28 Μαΐου 2009 στις 17:30 στο Περίπτερο 15 (Αίθουσα Π. Πρεβελάκης) στο πλαίσιο της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου.
Θα παρουσιαστούν άγνωστα στην Ελλάδα έργα σύγχρονων Γερμανών λογοτεχνών με κοινό σημείο αναφοράς τη ζωή στην πρώην Ανατολική Γερμανία, τη συνάντηση του προσωπικού με το συλλογικό, του ανθρώπου με την ιστορία.
Οι μεταφράσεις έγιναν από αποφοίτους του Τμήματος και η επιμέλεια – παρουσίαση από την Ανθή Βηδενμάιερ, λέκτορα του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης.

Εδώ μπορείτε να κατεβάσετε το πρόγραμμα εκδηλώσεων της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης σε μορφή .pdf.

28 - 31 Μαΐου 2009

Η Θεσσαλονίκη, μία ευρωπαϊκή πόλη στο σταυροδρόμι των Βαλκανίων και της Μεσογείου, φιλοξενεί από το 2004 τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου. Σήμερα, πέντε χρόνια μετά, η έκθεση έχει καθιερωθεί ως το ετήσιο ραντεβού για επαγγελματίες και φίλους του βιβλίου.

Λαμβάνει χώρα κάθε Μάιο στις εκθεσιακές εγκαταστάσεις της HELEXPO δίνοντας την ευκαιρία στους επισκέπτες της ν’ αναζητήσουν πτυχές της σύγχρονης εκδοτικής παραγωγής από όλο τον κόσμο. Δυναμικό πόλο έλξης αποτελούν η θεματική έκθεση, ο θεσμός της τιμώμενης χώρας, η «Παιδική Γωνιά».

Το στίγμα της σύγχρονης εκδοτικής παραγωγής της θα δώσει φέτος η Γερμανία ως τιμώμενη χώρα στην 6η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης. Το εθνικό περίπτερο θα οργανωθεί από τη Frankfurter Buchmesse (www.buchmesse.de) με στόχο την ανάδειξη όχι μόνον μιας υποδειγματικά οργανωμένης αγοράς βιβλίου αλλά και μιας χώρας με υψηλά ποσοστά αναγνωσιμότητας στην Ευρώπη.

Συνημμένο το πρόγραμμα της έκθεσης στα ελληνικά και γερμανικά.

Το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας παρουσιάζει:

"Glotzt nicht so romantisch!
Brecht Intensiv"

«Τι κοιτάτε; Θέατρο είναι
Ένα βράδυ με τον Μπρεχτ»

Με ελληνικούς υπέρτιτλους

Παρασκευή 15 Μαίου 2009 στις 21:00

Σάββατο, 16 Μαίου 2009 στις 21:00

Θέατρο ΠΑΡΑΘΛΑΣΗ
Κασσάνδρου 132
Θεσσαλονίκη

View Larger Map

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής

Τομέας Μετάφρασης και Πολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας


2η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

«H Μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο»


Κατεβάστε το πρόγραμμα σε μορφή .pdf εδώ.


Αναγνώστες